< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. Paa Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
og paa hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Elihu havde ventet, saa længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
men da han saa, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
jeg tænkte: »Lad Alderen tale og Aarenes Mængde kundgøre Visdom!«
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Dog Aanden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Aande giver dem Indsigt;
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
derfor siger jeg: Hør mig, lad ogsaa mig komme frem med min Viden!
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
Jeg biede paa, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
jeg agtede nøje paa eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar paa hans Ord.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Sig nu ikke: »Vi stødte paa Visdom, Gud maa fælde ham, ikke et Menneske!«
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Skal jeg tøve, fordi de tier og staar der uden at svare et Ord?
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
Ogsaa jeg vil svare min Del, ogsaa jeg vil frem med min Viden!
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
Thi jeg er fuld af Ord, Aanden i mit Bryst trænger paa;
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
tale vil jeg for at faa Luft, aabne mine Læber og svare.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!

< Job 32 >