< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: “Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.