< Job 31 >

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
Porque es maldad, e iniquidad probada.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda; )
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< Job 31 >