< Job 31 >
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.