< Job 31 >

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >