< Job 31 >

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

< Job 31 >