< Job 31 >

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >