< Job 31 >

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.

< Job 31 >