< Job 31 >

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.

< Job 31 >