< Job 30 >

1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
“Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
“Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
“Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
“Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.

< Job 30 >