< Job 30 >
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now they that are younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
Yea, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished?
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.