< Job 30 >
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.