< Job 30 >
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
[One is] childless in want and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Thieves have risen up against me,
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
They will cry out among the rustling [bushes].
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
But now I am their music, and they have me for a by-word.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.