< Job 30 >
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.