< Job 30 >
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.