< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2 Et, prenant la parole, Job dit:
Job tog till orda och sade:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.