< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
Akati:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”