< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
И начал Иов и сказал:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.