< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 Et, prenant la parole, Job dit:
et locutus est
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

< Job 3 >