< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 Et, prenant la parole, Job dit:
et locutus est.
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.