< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
E prese a dire così:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”