< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
E prese a dire:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
[Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.

< Job 3 >