< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
Hiob hob an und sprach:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.

< Job 3 >