< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Et, prenant la parole, Job dit:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.