< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
He said,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”