< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
And he answered Job and he said.
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Job 3 >