< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
And Job answers and says:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”