< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Job 3 >