< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Et, prenant la parole, Job dit:
And he said:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

< Job 3 >