< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Et, prenant la parole, Job dit:
saying,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
and would be very joyful if they should gain it?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.