< Job 29 >
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
“Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
“Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
“Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
“Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.