< Job 29 >
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
[Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]