< Job 29 >
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.