< Job 29 >

1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
And Job again took up his measure, and said,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.

< Job 29 >