< Job 29 >
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
And Job again took up his parable, and said,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness;
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
As I was in the ripeness of my days, when the secret of God was upon my tent;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
For when the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness unto me:
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
If I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose out their way, and sat [as] chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.