< Job 29 >

1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.

< Job 29 >