< Job 29 >
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
MOREOVER Job continued his parable, and said,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.