< Job 29 >
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
Job also added, taking up his parable, and said:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.