< Job 29 >
1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
And Job continued his parable and said,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.