< Job 29 >

1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
And Job continued and said in his parable,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.

< Job 29 >