< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.

< Job 28 >