< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Job 28 >