< Job 28 >
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Да, сребро има жице, и злато има место где се топи.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Гвожђе се вади из праха, и из камена се топи бронза.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Мраку поставља међу, и све истражује човек до краја, и камење у тами и у сену смртном.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
У камену је њеном место сафиру, а онде је прах златни.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
На кремен диже руку своју; превраћа горе из дна.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Из стене изводи потоке, и свашта драгоцено види Му око.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Уставља реке да не теку, и шта је сакривено износи на видело.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Али мудрост где се налази? И где је место разуму?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Не зна јој човек цене, нити се находи у земљи живих.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измерити у промену за њу.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Не може се ценити златом офирским, ни драгим онихом ни сафиром.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Не може се наједначити с њом ни злато ни кристал, нити се може променити за закладе златне.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Од корала и бисера нема спомена, јер је вредност мудрости већа него драгом камењу.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Не може се с њом изједначити топаз етиопски, нити се може ценити чистим златом.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Откуда, дакле, долази мудрост? И где је место разуму?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Сакривена је од очију сваког живог, и од птица небеских заклоњена.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Бог зна пут њен, и познаје место њено.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Јер гледа до крајева земаљских и види све што је под свим небом.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
Кад постављаше закон дажду и пут муњи громовној.
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
Још је онда виде и огласи је, уреди је и претражи је.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
А човеку рече: Гле, страх је Божји мудрост, и уклањати се ода зла јесте разум.