< Job 28 >
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.