< Job 28 >
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”