< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Job 28 >