< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >