< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”

< Job 28 >