< Job 28 >
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
HE oiaio, he wahi ahu no ke kala, A he wahi no ke gula, kahi a lakou e hoomaemae ai.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Ua laweia ka hao mailoko mai o ka lepo, A ua hooheheeia ke keleawe mailoko mai o ka pohaku.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Hoonoho no ia i ka hope no ka pouli, A imi no ia ma na wahi hohonu a pau; I ka pohaku o ka pouli a me ka malu make.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Eli ae ia i lua mao aku mai kahi e noho ai na kanaka; Iho lakou ilalo aole ma ka wawae, A lewa lakou mai kanaka aku.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
O ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoohuaiia oia malalo iho ona e like me ke ahi.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
O kona mau pohaku, kahi o ka sapira; A he lepo gula kona.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
O ke alanui aole i ikeia e ka manu, Aole i ikeia e ka maka o ka vuletura;
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Aole i hehi iho na holoholona hihiu ia ia, Aole ka liona i maalo ae ilaila.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Kau aku no ia i kona lima maluna o ka pohakupaa; Hookahuli ae ia i na mauna mai ke kumu aku.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Hoopoha no ia i ke kahawai mawaena o na pohaku; A ike no kona maka i na mea waiwai nui a pau.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Pani aku no ia i na wai i ke kahe ana iho, A o na mea i hunaia kana i lawe mai ai i ka malamalama.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Aka, mahea la e loaa'i ka noeau? Mahea hoi kahi o ka naauao?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Aohe kanaka i ike i kona kumukuai; Aole hoi e loaa ia ma ka aina o ka poe e ola ana.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
I mai ka hohonu, Aole ia iloko o'u: I mai la hoi ke kai, Aole ia me au.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Aole e haawiia ke gula maikai i kumu e loaa mai ai, Aole hoi e kaupaona ke kala i kumukuai nona.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Aole e kau pu ia oia me ke gula o Opira, Me ka pohaku onika maikai a me ka sapira.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Aole e hoolikeia ke gula a me ka pohaku aniani me ia: Aole e hooliloia ia mea no na ipu gula maikai.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Aole e manaoia ke akoakoa, a me ka pohaku maikai: No ka mea, o ka waiwai o ka noeau ua oi aku ia mamua o na momi.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Aole e hoolikeia ke topaza o Aitiopa me ia, Aole hoi ia e kau pu ia me ke gula maikai.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Mai hea mai hoi ka noeau? A mahea hoi kahi o ka naauao?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
No ka mea, ua hunaia oia mai na maka aku o ka poe a pau e ola ana, A ua nalo oia mai na manu o ka lewa aku.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
I mai la ka po a me ka make, Ua lohe no maua me ko maua pepeiao i kona lono.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Ua maopopo no i ke Akua kona aoao, A oia ka i ike i kona wahi.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
No ka mea, oia ka i nana aku i na welau o ka honua, Ua ike no ia malalo o ka lani a pau;
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
E hana i ka mea kaupaona no ka makani, A ua ana no ia i na wai maloko o ka mea ana.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
I kana hana ana i ke kanawai no ka ua, A me ke ala no ka uwila o ka hekili;
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
Alaila ike no oia ia mea, a hoike mai hoi ia; Hoomakaukau oia ia mea, a imi aku hoi ia mea.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
A ua i mai no ia i ke kanaka, Aia hoi, o ka makau i ka Haku, oia ka noeau; A o ka haalele i ka hewa, oia ka naauao.