< Job 28 >
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.